← Back to the catalog
Russian · Jewish song

Тумбалалайка (вариант)

Tumbalalaika (variant)

Yiddish classicNostalgic

Тумбалалайка (вариант) - a Jewish song from the catalog of Walter J. Kin.

Encyclopedia of Jewish Song

Tumbalalaika, the old Yiddish riddle of love

Tumbalalaika is a beloved Yiddish folk song from Eastern Europe, a courtship riddle set to music. A young man cannot sleep, thinking whom to marry, and asks a maiden three riddles: what can grow without rain, what can burn for years without going out, what can weep without tears. She answers him: a stone can grow without rain, love can burn for years, and a heart can weep without tears. The title itself is a play on the balalaika and the Yiddish word tum, the strum of the strings.

Olga Anikina keeps the courtship and the riddles, and gives the ending a warm, wry turn. Love, the girl says, is what warms us in the bitter cold. And yet, she adds, that does not mean she will become his wife. The old song keeps its tenderness and gains a smile.

Why bring it into English

Tumbalalaika has crossed every border already through its melody. Carrying its words into Russian and English lets a new listener understand the riddle and the answer, and hear why generations kept singing it. Jewish Songs for All exists to give songs like this one their meaning back for everyone.

The words, line by line

Russian (Olga Anikina)English, line by line
Парень над думкой бьётся опятьA young man wrestles with a thought again
Как бы жениться не прогадатьHow to marry and not choose wrong
Много на свете девушек встретилHe has met many girls in the world
Где ж моё счастье вот бы понятьWhere is my happiness, if only I could tell
Тумбала тумбала тумбалалайкаTumbala tumbala tumbalalaika
Тумбала тумбала тумбалалаTumbala tumbala tumbalala
Трень балалайка брень балалайкаStrum the balalaika, twang the balalaika
Вот балалайка такие делаThere is the balalaika, that is how things are
Милая дай ответ на вопросDear one, give me an answer to a question
Что нас согреет в лютый морозWhat will warm us in the bitter frost
Что без дождя в душе расцветаетWhat blooms in the soul without any rain
Что пред тобою плачет без слёзWhat weeps before you without tears
Как это просто глупенький мойHow simple it is, my silly dear
Греет любовь холодной зимойLove warms us in the cold winter
Сердце пусть плачет но это не значитLet the heart weep, but that does not mean
Что я твоею стану женойThat I will become your wife

Russian lyrics by Olga Anikina. The English is a literal, line by line rendering for meaning, prepared for review, not a singing version.

Credits & rights

Performerдуэт Riglis Band
Musicеврейская народная
LyricsОльга Аникина
LanguageRussian
PublisherRigli Publishing (Walter J. Kin)
Rights ownerRigli Publishing
LicensingRGL License LLC
CopyrightRegistered (SR0000882219)